Aquí en Kyushu la situación es tranquila. Si bien se siente la consternación de la gente por lo que ha pasado en el área de Tohoku, las cosas acá distan mucho de ser como la han estado reportando los medios internacionales.
El día de la catástrofe, hablé por teléfono con mi mamá y le dije que el área afectada estaba lejos de aquí, y que ni el temblor se había sentido por acá; eso la tranquilizó. Después del terremoto y la tsunami, comenzó el problema de la planta nuclear 1 de Fukushima… pero el circo de los medios se desató desde el principio.
El mismo viernes, recibí muchas propuestas de entrevista de diferentes países. Cierto: me di a la tarea de traducir de japonés a español lo que veía en las noticias, con el afán de que a alguien le fuera útil tener información de primera mano en nuestra lengua, y tal vez por ese mismo “instinto”, fue que acepté algunas. La primera fue de Chile, obviamente sin conocer ni al reportero ni a la cadena de televisión. Antes de recibir la llamada, hice el hincapié (por Skype) de que yo no estaba en el área afectada, que no se había sentido el temblor por acá, y que no sabía si era útil lo que yo tenía que decir. Pero les valió. Entré al aire, y comenzaron las preguntas: ¿cómo lo viviste? ¿cómo lo sentiste? Al responder, del otro lado se escuchaba otra voz, posiblemente la del productor, quejándose de lo que decía, y preguntando y cerciorándose de que en realidad estuviera en Japón. Como no les di lo que querían, me pidieron algún contacto que sí lo hubiera vivido. Yo, en mi inocencia, hablé con otra mexicana en Japón que sí le toco el temblor, y ella accedió a darles la entrevista. Hasta ahí todo bien.
Después, propuestas de W Radio de la ciudad de México, Telemundo y Univisión en Estados Unidos. Y todo fue lo mismo: querían que les dijera mi experiencia. Y en todos los casos la respuesta fue la misma después de que les decía “yo no vivo cerca. Aquí no se sintió el temblor. Aquí no llegó el tsunami”: “Ah… y… ¿no nos podrías pasar el contacto de algún amigo que sí lo haya vivido?”. Fue después de esto que me di cuenta de lo que muchos ya lo habían hecho: la prensa quería vender amarillismo.
Al día siguiente, el reportero de la televisión de Chile salió con que un video de un OVNI que salió del tsunami… y fue cuando decidí cortar por lo sano (darle unfollow en Twitter) a gente de la prensa. El supuesto video era del tsunami cuando llegó a la ciudad de Natori. Yo lo vi fácil unas 5 veces en TV y nunca se vio nada raro…
La vida en el Japón del oeste (donde está su servidor) siguió prácticamente como antes. Cierto: nos consterna lo que está pasando en Tohoku y en el área de la capital y estamos al pendiente de las noticias, pero aquí no hubo desastre. La gente va a trabajar, come, se trata de distraer, busca formas de enviar donativos a los damnificados. Todo normal.
Los japoneses no se alarman; algunos pueden estar llenos de miedo, pero no lo muestran. La gente viviendo en albergues la está pasando mal, pide ayuda porque no hay luz, combustible, comida. No hay saqueos, no hay caos. El pueblo cree en su gobierno, cree en las noticias. El gobierno decretó cortes programados de energía eléctrica en el área de la capital (Tokio y alrededores) y, aunque al principio con algunos fallos, la gente los acató. La energía que ellos dejan de usar les llega a los que están en los albuergues, y el frío les ha pegado con ganas estos días. La necesitan. El pueblo se ayuda.
Han muerto muchos, y seguramente se van a encontrar más, pero el panorama no es desolador, ni es el apocalipsis como lo han pintado en el extranjero. Pero la normalidad no vende, y los medios se han ensañado en crear una realidad alterna para todo Japón.
Yo me preguntaba por qué mi mamá me mandaba mensajes diciéndome que estaba preocupada y que, de ser necesario, me regresara a México; había hablado con ella días antes, así que no daba con la respuesta… hasta que me hicieron voltear a los medios mexicanos.
En resumen: los medios prácticamente dicen que Japón está en estado de GAME OVER. Muestran mayormente imágenes de la catástrofe, y pocas (o nulas) notas sobre cómo continua la vida cotidiana lejos del área afectada. Algunos incluso le ponen música trágica a los videos del tsunami, como para que duela más. ¿Y la cereza del pastel? Traducciones malísimas, 100% amarillistas, de lo que los japoneses le dicen a los reporteros. No la creía tan mala, ni que tuviera dolo, hasta que vi la siguente nota:
http://www.aztecanoticias.com.mx/capitulos/internacional/40926/tsunami-devasto-pueblo-turistico-en-japon
¿A qué me refiero con malas, o mejor dicho “dolosas” traducciones?:
- El primer japonés que sale en el video dice 「顔を止めて下さい」(kao o yamete kudasai), que podemos traducir como “No me tome la cara, por favor”. ¿Traducción de TV Azteca? “Esto es lo único que quedó de mi casa”.
- Otro hombre dice 「漁協ってあったんですけれども、水門の近くに」(gyokyou tte atta n desu keredomo, suimon no chikaku ni). Esta es una traducción difícil porque 漁協 es la forma corta de 「漁業協同組合」(gyogyou kyoudou kumiai), que es un como una asociación cooperativa de pesqueros, y el hombre se refiere al edificio de esa asociación y a su localización “suimon no chikaku ni”, es decir “cerca de la compuerta” (una compuerta que permite o impide el paso del agua. En inglés “floodgate”). Entonces, traduciendo esto más o menos quedaría: “El edificio de la asociación local de pesqueros estaba cerca de la compuerta”. ¿Traducción de TV Azteca? “Algunos tuvimos la fortuna de ver al mar acercándose, pero otros no, y no pudieron salir”. Y claro, la cara de asombro del reportero para darle más énfasis.
- La mujer de anteojos dice: 「ここは、毎年訓練があるんです」(koko wa maitoshi kunren ga aru n desu), que podemos traducir fácilmente como “Aquí se hacen simulacros cada año”. ¿Traducción de TV Azteca? “Nunca vamos a olvidar esto”.
- La segunda señora que sale dice algo como 「何を~~~したって言うと、私たち津波の時はほら・・・」, y digo “algo como” porque lo primero no se le entiende. Le pedí ayuda a una amiga japonesa (¡Gracias Megumi!) y ella tampoco logra comprender lo que la señora quiere decir. Lo que sí puedo asegurar es que la frase queda incompleta, la cortan en el ほら, que es cuando la señora va a comenzar a decir qué estaban haciendo (o qué hicieron) al momento del tsunami. ¿Traducción de TV Azteca? “Ahora no sabemos qué vamos a hacer… sí, el mar nos dejó sin nada”.
Un reportero de TV Azteca, que por cierto me sigue en Twitter, salió a la luz, y dijo que “podía canalizar el asunto”. Comencé a señalar los errores en la nota. Me pidió disculpas a nombre de sus compañeros, pero le respondí que él no tenía por qué disculparse conmigo, sino que su empresa tenía que disculparse con el pueblo. ¿Por qué? Porque son profesionales, y la gente cree en ellos para informar de forma fidedigna lo que sucede. Como está la situación en Japón actualmente, unos “pequeños errores” de esa talla hacen que las familias de los mexicanos que estamos en Japón se preocupen, se angustien todavía mucho más de lo que ya están. En pocas palabras: y el susto, ¿quién se los quita?
Después, me pidió que le mandara un correo con los errores en la nota, y no lo hice por 2 razones: porque no tenía tiempo y porque no soy traductor. Si la empresa tiene dinero suficiente para mandar a esos “reporteros” hasta Japón, seguramente debe tener también para contratar traductores profesionales, que obviamente son mucho mejores que yo.
Hay que reconocer a este reportero por dar la cara, que ya es una gran ventaja. Él dice que hay que ser mejores cada día, y tiene razón. Lo malo es que con la emoción de un pueblo no se juega. Y por favor reporteros: NO USEN GOOGLE PARA TRADUCIR (como el mismo reportero dice que hace en unos de sus tweets).
Otra de TV Azteca, que podríamos decir es “menos grave”:
http://www.aztecanoticias.com.mx/capitulos/internacional/40682/imagenes-impresionantes-de-la-destruccion-en-japon
¿Narito? Seguramente es Narita (成田). Para muchos, esto puede parecer un simple error (una “o” por una “a”), pero en japonés una sola “letra” cambiada puede significar algo totalmente diferente a lo que se quiere decir. En este caso no fue “tan grave”, pero ¿qué tal si en Japón hay un área o pueblo llamado なりと que está en otra parte diferente de Japón y hay mexicanos ahí? Las familias de ellos estarían angustiadas al ver la nota.
¿Más historias respecto a lo mal que se han visto los medios de comunicación mexicanos? Lean por acá:
Rigo menciona en su blog justo la misma nota que analicé aquí.
Erick Serrano, otro mexicano en Japón, habla sobre la situación actual en Tokio.
Entonces, ¿a quién le creo? ¿Dónde me informo?
Olvídense de los medios de comunicación mexicanos. Quedaron muy mal. Para aquellas personas que no usan internet (alguien de su familia), díganles que NO SE CREAN todo lo que digan en la TV, sea López Dóriga, Loret de Mola, Javier Alatorre o el que gusten, ni tampoco todo lo que digan en los periódicos.Los de otros países tampoco cantan mal las rancheras: muchos españoles se han quejado del manejo de la información de la prensa de su país.
- El capitán explica a sus lectores la situación en Tokio y de cómo lo que está pasando en Fukushima no significa que esté en todo el país.
- Un grupo de españoles viviendo en Japón hacen una carta pública a los medios para reclamar por el manejo de la información sobre la situación en Japón.
- Alejandro Cremades (pepino), a quien tengo el gusto de conocer en persona, escribe en su blog también para quejarse de los medios de España.
http://eldescodificador.wordpress.com/2011/03/16/amarillo-japones/
En mi punto de vista, internet sigue siendo el mejor medio. No obstante, esto no quiere decir que haya que creer todo lo que se dice en Facebook, Twitter u otros lugares. Hay que leer varias fuentes para tener mejores bases para decidir qué es lo que creemos que es verdad, y qué es lo que de plano no tiene razón de ser.
Hay muchos mexicanos en Japón. Hemos estado en contacto, tratando de apoyarnos y ayudarnos. Los japoneses también están tristes por lo que ha pasado; la situación, insisto, es grave, nadie lo na negado, pero no todo Japón está como lo pintan los medios. Hay ciudades en las que no pasó nada, en las que la vida continúa como siempre (con un peso grande en el corazón por lo sucedido, aclarando). No dejen que el circo que los medios están haciendo de esto les haga creer otra cosa. Si la situación se torna grave o si mejora, se hará saber tan pronto como sea posible.
Acá estamos en Twitter. No nombro a todos, pero no por menospreciar gente, sino que somos ya muchos, y algunos no hacen pública su timeline
- @Gifurama (Javier, en Gifu)
- @Piroshi (Roberto, en Osaka)
- @EsdrasGrau (Esdras, en Nagano)
- @freaksquirrel (Felipe, en Tokio)
- @Sea_Jackal (Carlos, en Fukuoka – KitaKyushu)
- @rigomm (Rigo, en Chiba)
- @ggzs (Gisela, según esto en Hiroshima, pero se la pasa viajando )
- @medinamanuel (su servidor, en Fukuoka – Iizuka)
- @mexicanosenjpn (el twitter oficial del grupo)
Algunos compatriotas decidieron regresar temporalmente a México, patrocinados por la embajada. ¡Ojalá nos traigan tortillas y frijoles cuando vengan de regreso! Los arriba mencionados, por una u otra razón, estamos en Japón, y al parecer nos quedaremos aquí otro rato.
fuente
::Democracia Ya, Patria Para Todos. Apoyando al Lic. Andrés Manuel López Obrador en 2011::
No hay comentarios.:
Publicar un comentario